Tutto partì da una domanda: Hai mai letto di Oscar Wilde?
Wilde? De profundis?
No, il testo "The importance of being Earnest"
Ma certamente, infatti di Wilde adoro il Teatro
- Il ventaglio di Lady Windermere
- Una donna senza importanza
- Un marito ideale
- L'importanza di chiamarsi Ernesto
Tutte opere che ho visto diverse volte dopo la prima alla TV in B/n negli anni 65/70
Ho cominciato giovanissimo a vedere il teatro. prima dei 15 anni tutti i venerdì sera alla TV in bianco e nero si andava con papà e mamma al Bar a vederla, poi ho continuato in casa quando l'abbiamo comprata.
Quando andavamo al bar ci seguiva anche il nostro gatto, ed era un bel pezzo di strada, all'altro capo dell'isolato. Il gatto stava nel giardino del bar sino a quando ci stavamo noi, poi al termine della serata ritornava a casa in nostra compagnia.
Mi sono appassionato giovanissimo allo spettacolo "serio", per quello che non ho mai avuto amici.
Ma in italiano come hanno reso Ernesto?
Omofono in inglese di Earnest che significa serio e sincero?
Earnest (serio) Ernest (Ernesto) è il gioco di parole che ha voluto Wilde, ma che funziona solo in inglese.
"The importance of being Earnest" il titolo comunque lo traduciamo: "L'importanza di essere Onesto" oppure "L'importanza di essere Ernesto" perdiamo il senso che c'è nel lavoro di O.Wilde.
Cercavo la "Lady Windermere" ed ho invece trovato il video del primo "Ernesto" che ho visto alla Rai Tv, era del 1958!
Il titolo risolve il problema della traduzione letterale o in significato.
Titolo originale:
L'importanza di chiamarsi Ernesto (1895)
che in questo caso vine tradotto
L'IMPORTANZA DI ESSERE FRANCO
Nota: occhio FRANCO, non ERNESTO, perchè in questo caso conta l'Onestà, la franchezza e quindi si perde l'assonanza inglese del SUONO per passare alla assonanza italiana del senso
Personaggi e Interpreti:
Giovanni (Franco) Worthing: Franco Volpi
Agenore Monerieff, suo amico poi si scopre essere il fratello: Tino Carraro
Cecilia Cardew, Pupilla di Franco: Fulvia Mammi
Guendalina Fairfax, amata da Franco: Lia Zoppelli
Lady Bracknell, mamma di Guendalina, zia di Agenore: Mercedes Brignone
Lane, cameriere di Agenore: Vittorio Congia
Merriman: Carlo Cataneo
Miss Prism, governante distratta: Isabella Riva
Rev. Chasuble: Sergio Tofano
La commedia è del 1958
Traduzione italiana di Ugo Bottalla
Regia: Mario Ferrero
Wilde, Shaw, Pirandello, Goldoni, Shakespeare, Govi, Lope de Vega ecc sono stati i miei amici di gioventù
Cercando Il ventaglio di Lady Windermere ed.RAi su Youtube ma non la trovo ce ne sono molte ma modeste a meno che non prendiamo il film di Ernst Lubitsch (1925) ma muto con sottotitoli.
Su RAI cultura c'è qualcosa su Wilde ma non Windermere ne Ernesto
youtu.be
Nessun commento:
Posta un commento