Registrazione del 7 marzo 2021
JOHANNES BRAHMS
JOHANNES BRAHMS
Ein deutsch'es Requiem
(Requiem tedesco) per soli, coro e orchestra, op. 45
su Radio3 Suite - Il Cartellone il 7 marzo 2021
su RAI 5 giovedì 1 aprile 2021
Accademia Nazionale di Santa Cecilia
dal parco della Musica Roma, dir. A. Pappano con C. Reiss soprano e Th. Tatzl basso
Brahms, Ein Deutsches Requiem
ACCADEMIA NAZIONALE DI SANTA CECILIA
Stagione Sinfonica#instreaming
soprano, Chen Reiss
basso, Thomas Tatzl
Orchestra e Coro dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia
maestro del coro, Piero Monti
direttore, Antonio Pappano
nella foto il basso Thomas Tazl |
Johannes Brahms
Ein Deutsches Requiem op. 45, in fa maggiore
- 1. Selig sind, die da Leid tragen. Ziemlich langsam und mit Ausdruck
- 2. Denn alles Fleisch es ist wie Gras. Langsam, marschmäßig
- 3. Herr, lehre doch mich. Andante moderato - Fugue
- 4. Wie lieblich sind deine Wohnungen. Mäßig bewegt
- 5. Ihr habt nun Traurigkeit. Langsam
- 6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt. Andante - Allegro
- 7. Selig sind die Toten. Feierlich
Note al programma:
Ein deutsch'es Requiem (Requiem tedesco) per soli, coro e orchestra, op. 45
Testo
I - CHOR Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. (Vangelo San Matteo V, 4) |
I - CORO Beati coloro che sono afflitti perché saranno consolati. (Vangelo San Matteo V, 4) |
Die mit
Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen, und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. (Salmo CXXVI, 5-6) |
Coloro che
seminano con lacrime, raccoglieranno
con gioia. Chi è andato piangendo, portando seme da gettare, tornerà con gioia, recando i suoi covoni. (Salmo CXXVI, 5-6) |
II
- CHOR Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. (Ep. I San Pietro l, 24) |
II - CORO Poiché la carne è come l'erba e tutta la gloria dell'uomo è come il fiore dell'erba. L'erba si dissecca e il fiore appassisce. (Ep. I San Pietro I, 24) |
So seid nun
geduldig, liebe Brüder, bis
auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde, und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. So seid geduldig. (Ep. San Giacomo V, 7) |
Cosi dunque,
cari fratelli, siate pazienti fino
al ritorno del Signore. Guardate il seminatore: egli attende pazientemente il prezioso frutto della terra, ed è tranquillo nell'aspettare la pioggia del mattino e quella della sera. Siate pazienti. (Ep. San Giacomo V, 7) |
Denn alles
Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. (Ep. l San Pietro l, 24-25) |
Poiché
la carne è come l'erba e tutta la gloria dell'uomo è come il fiore dell'erba. L'erba si dissecca e il fiore appassisce. Ma la parola del Signore resta per l'eternità. (Ep. I San Pietro I, 24-25) |
Die Erlöseten des Herrn werden
wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; Freude, ewige Freude, wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. (Isaia XXXV, 10) |
I redenti del Signore torneranno e saliranno verso Sion, con possenti grida di gioia; gioia, gioia eterna scenderà sul loro capo; avranno gioia ed esultanza, e dolore e tristezza spariranno. (IsaiaXXXV, 10) |
III - BARITON UND CHOR Herr, lehre doch mich, dass ein Ende mit mir haben muss, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muss. Siehe, meine Tage sind einer Hand breit von Dir, und mein Leben ist wie nichts vor Dir. Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe: sie sammeln und wissen nicht, wer es kriegen wird. Nun, Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf Dich. (Salmo XXXIX, 5-8) |
III
- BARITONO E CORO Signore, fammi conoscere il mio destino, il fine della mia vita e perché dovrò partire. Guarda i mìei giorni sono lo spazio di un istante per Te, e la mia vita è come niente per Te. Ahi Come sono nulla tutti gli uomini che vivono così sicuri. Ma essi spariranno come ombre, e tutto il loro affannarsi sarà stato vano: poiché essi accumulano, ma non sanno chi ne approfitterà. Ora, Signore, chi potrà consolarmi? lo spero in Te. (Salmo XXXIX, 5-8) |
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, und keine Qual rühret sie an. (Libro della Sapienza III, 1) |
Le anime dei giusti sono nelle mani del Signore e senza sofferenza sono ora in pace. (Libro della Sapienza III, 1) |
IV
- CHOR Wie lieblich sind Deine Wohnungen, HerrZebaoth! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar. (Salmo LXXXIV, 2-3-5) |
IV
- CORO Come sono dolci le tue dimore Signore, Dio degli eserciti! La mia anima langue e sospira nel desiderio del Signore; il mio cuore e la mia carne lodano il Signore. Beati coloro che abitano le tue dimore e che ti lodano continuamente. (Salmo LXXXIV, 2-3-5) |
V -
SOPRAN UND CHOR Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. (Vangelo San Giovanni XVI, 22) |
V - SOPRANO E CORO Ora siete nella tristezza; ma io vi rivedrò ancora, e il vostro cuore tornerà gioioso, la vostra gioia nessuno potrà togliervela. (Vangelo San Giovanni XVI, 22) |
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. (Isaia LXVI, 13) |
Io vi consolerò come ognuno soltanto sua madre può consolare. (Isaia LXVI, 13) |
Sehet mich an: ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe grossen Trost gefunden. (Siracide LI, 35) |
Guardatemi: per voi io volli provare pene, fatiche e dolori ed ora ho trovato una grande consolazione. (Siracide LI, 35) |
VI
- BARITON UND CHOR Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir. (Ep. agli Ebrei XIII, 14) |
VI - BARITONO E CORO Non abbiamo quaggiù dimore permanenti, ma cerchiamo la nostra casa futura. (Ep. agli Ebrei XIII, 14) |
Siehe, ich sage
euch in Geheimnis: wir werden nicht alle entschlafen, aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich und wir werden verwandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht. Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? (Ep. I San Paolo ai Corinzi XV, 51-52-54-55) |
Ora
io vi svelo un gran mistero: non morremo tutti, ma saremo tutti trasformati; in un attimo, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba. Poiché quando squillerà la tromba i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati. Allora si compirà la Parola che fu scritta. La morte è stata sconfitta. Morte, dov'è il tuo dardo? Inferno, dov'è il tuo trionfo? (Ep. I San Paolo ai Corinzi XV, 51-52-54-55) |
Herr, du bist
würdig zu nehmen Preis und
Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge erschaffen und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen. (Apocalisse IV, 11) |
Signore, Tu sei
degno di ricevere gloria, onore e potenza, poiché dal nulla tutto hai creato e con la tua volontà hai dato a tutto essenza e vita. (Apocalisse IV, 11) |
VII - CHOR Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, dass sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. (Apocalisse XIV, 13) |
VII - CORO Beati i morti che muoiono nel Signore. Sì, dice lo Spirito, affinchè riposino dalla loro fatica; poiché le loro opere lì seguiranno. (Apocalisse XIV, 13) |
Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia;
Roma, Auditorium Parco della Musica, 9 Aprile 2011