RADIO3 SUITE - IL FESTIVAL DEI FESTIVAL
VENERDÌ 2 SETTEMBRE 2022 ore 20.00
in diretta Euroradio da Utrecht, Tivolivredenburg, Sala Grande
FESTIVAL DELLA MUSICA ANTICA DI UTRECHT 3
Carl Philipp Emanuel Bach
DIE ISRAELITEN IN DER WÜSTE (Gli Israeliti nel deserto)
Oratorio Wq. 238
libretto di Daniel Schiebeler
Cast
soprano, Marie Lys
soprano, Zoë Brookshaw
tenore, Valerio Contaldo
basso, Stephan MacLeod
Gli Angeli Genève
soprani, Aleksandra Lewandowska
contralti, Christelle Monney, Mashal Arman
tenore, Olivier Coiffet
basso, Frederik Sjollema
flauti, Georges Barthel, Sarah Van Cornewal
oboi, Seung Kyung Lee Blondel, Claire Thomas
violini, Eva Saladin (solo), Sonoko Asabuki, Adrien Carré, Lucien Pagnon, Angelina Holzhofer, Xavier Sichel, Ivan Iliev, Claire Foltzer, Stéphanie Erös
viole, Deirdre Dowling, Anneke van Haaften, Martine Schnorhk
violoncelli, Hager Hanana, Oleguer Aymami
contrabbassi, Michaël Chanu, Clena Stein
corni, Lionel Pointet, Alessandro Orlando
trombe, Guy Ferber, Xavier Gendrau, Gabriel Quintero
fagotto, Carles Cristobal
timpani, Tomas Holzinger
clavicembalo, François Guerrier
direttore e basso, Stephan MacLeod
Ascoltando il lavoro possiamo renderci conto come i figli ed eredi di Johan Sebastian BACH virino sensibilmente verso lo stile operistico, non a caso Christian operista lo divenne eccome e il suo "Lucio Silla" fu poi rimusicato dal suo allievo e amico Wolfang Amadeus Mozart.
Il tempo scorre e la musica si adegua.
Vorrei sottolineare come i librettisti degli oratori della famiglia Bach da Picander o Picandro (Christian Friedrich Henrici) a Daniel Schiebeler autore dei testi di questo oratorio compiono una bella opera di elaborazione dei testi biblici creando una lettura edificante anche senza l'ascolto della musica associata.
Il tempo scorre e la musica si adegua.
Vorrei sottolineare come i librettisti degli oratori della famiglia Bach da Picander o Picandro (Christian Friedrich Henrici) a Daniel Schiebeler autore dei testi di questo oratorio compiono una bella opera di elaborazione dei testi biblici creando una lettura edificante anche senza l'ascolto della musica associata.
Struttura dell'oratorio
Carl Philipp Emanuel Bach
DIE ISRAELITEN IN DER WÜSTE Wq 238 (1768–69)[1h30’]
Sacred oratorio for Consecration music for the Lazareth church in Hamburg
PRIMA PARTE
01. Coro Die Zunge klebt am dürren Gaum SATB · 2 fl · str · bc
02. Recitativo Ist dieses Abrams Gott? S · bc
03. Aria Will er, dass sein Volk verderbe? S · 2 vln · bc
04. Recitativo Verehrt des Ew’gen Willen T · str · bc
05. Aria Bis hieher hat er euch gebracht T · str · bc
06. Recitativo Warum verließen wir S · bc
07. Aria O bringet uns zu jenen Mauren S · str · bc
08. Recitativo Für euch fleht Moses stets um neue Huld T · bc
09. Sinfonia (no title) 3 tr · timp · 2 cor · 2 ob · str · bc
10. Recitativo Welch ein Geschrei tönt in mein Ohr B · bc
11. Coro Du bist der Ursprung unsrer Not SATB · 3 tr · timp · 2 cor · 2 ob · str · bc
12. Recitativo Undankbar Volk, hast du die Werke B · bc
13. Duetto Umsonst sind unsre Zähren SS · 2 fl · str
14. Recitativo Gott, meiner Väter Gott SATBB · str · bc
15. Aria Gott, sieh dein Volk im Staube liegen! B · str · bsn · bc
16. Coro O Wunder! Gott hat uns erhört! SATB · 3 tr · timp · 2 cor · 2 ob · str · bc
SECONDA PARTE
17. Recitativo Verdienet habt ihr ihn B · bc
18a. Aria Gott Israels, empfange im jauchzenden Gesange SB · 2 fl · str · bc
18b. Coro Gott Israels, empfange der Herzen heißen Dank! SATB · 3 tr · timp · 2 cor · 2 fl · str · 2 ob · bc
19. Recitativo Wie nah war uns der Tod! S · bc
20. Aria Vor des Mittags heißen Strahlen S · str · bc
21. Recitativo O Freunde, Kinder, mein Gebet B · str · bc
22. Recitativo Beneidenswert, die ihren Sohn ihn nennt! S · bc
23. Aria O selig, wem der Herr gewähret S · str · bc
24. Recitativo Hofft auf den Ew’gen, harret sein! B · bc
25. Coro Verheißner Gottes, welcher Adams Schuld SATB · 2 ob · str · bc
26. Corale Was der alten Väter Schar SATB · str · bc
27. Recitativo O Heil der Welt, du bist erschienen T · str · bc
28. Coro Lass dein Wort, das uns erschallt SATB · 3 tr · timp · 2 cor · 2 ob · str · bc
Carl Philipp Emanuel Bach | Carl Philipp Emanuel Bach |
DIE ISRAELITEN IN DER WÜSTE Wq 238 (1768–69) | Gli israeliti nel deserto Wq 238 (1768–69) |
Oratorium in Musik zur Einweihung der Hamburger Lazarettkirche | Oratorio sacro in musica per la Consacrazione della chiesa del Lazzaretto di Amburgo |
Libretto von Daniel Schiebeler | libretto di Daniel Schiebeler |
ERSTER TEIL | PRIMA PARTE |
1. Chor der Israeliten | 1. Coro degli Israeliti |
Die Zunge klebt am dürren Gaum, | Le nostre bocche sono aride, |
wir atmen kaum. | riusciamo a malapena a respirare. |
Rings um uns her ist Grab. | Tutto intorno a noi è la tomba. |
Gott, du erhörst | Dio, tu non senti |
des Jammers Klage nicht, du kehrst | il lamento del dolore, ti volti |
dein Antlitz von uns ab. | il tuo viso lontano da noi. |
2. Recitativo erste israelitin | 2. Recitativo Prima donna israelita |
Ist dieses Abrams Gott? | È questo il Dio di Abramo? |
Der Gott, der bei sich selbst geschworen, | Il Dio che ha promesso |
das Volk, das er sich auserkoren, | per non dimenticare mai, |
nie zu vergessen, zu verlassen? | mai abbandonare il suo popolo eletto? |
Wir schmachten, wir erblassen. | Abbiamo fame, svaniamo. |
Wir haben keinen Trank | Non abbiamo niente da bere |
als diese Tränen, die wir weinen. | ma queste lacrime le versiamo. |
Der Herr hat Lust an unserm Untergang, | Il Signore gode della nostra rovina, |
und er gedenkt nicht mehr der Seinen. | e non ricorda più il suo. |
3. Aria erste israelitin | 3. Aria Prima donna israelita |
Will er, dass sein Volk verderbe? | Vuole che il suo popolo venga rovinato? |
Sind wir länger nicht sein Erbe? | Non siamo più i suoi eredi? |
Schaut er ewig, ohn Erbarmen, | Guarda senza pietà |
auf das Leiden, das uns drückt? | la sofferenza che ci opprime? |
Die ihr niemals, niemals wieder | Non lo farai mai, mai più |
seufzt und weint, erblichne Brüder, | sospirate e piangete, fratelli , |
schlummernd in des Todes Armen, | addormentato tra le braccia della morte, |
ach, wie seid ihr so beglückt! | ah, come sei fortunato! |
4. Accompagnato Aronne | 4. Accompagnato Recitativo Aronne |
Verehrt des Ew’gen Willen, | Onorata sia la volontà dell'Eterno, |
verehret den, der euch auch da noch liebt, | onorato colui che ti ama ancora, |
wenn euch sein weiser Rat betrübt! | anche se il suo saggio consiglio ti turba! |
Hört auf, hört auf, die Luft | Fermati, smetti di riempire l'aria |
mit Klagen zu erfüllen, | con denunce, |
wo jede größres Weh auf eure Häupter ruft! | che provocano su di te un'angoscia sempre più grande! |
Hofft auf den Herrn! Er wird den Kummer stillen, | Riponi la tua speranza nel Signore! Calmerà le preoccupazioni |
der euch verzehrt. Sein Auge schaut | che ti assale. I suoi occhi guardano |
mit Segen auf ein Herz, das ganz auf ihn vertraut. | con cura di un cuore che ripone in lui tutta la sua fiducia. |
5. Aria Aronne | 5. Aria Aronne |
Bis hieher hat er euch gebracht, | Ti ha portato fin qui, |
hat euch beschützt, hat euch bewacht; | ti ha protetto e vegliato su di te; |
auch künftig wird sein Arm euch leiten. | anche in futuro il suo braccio ti guiderà. |
Sein Wort sei eure Zuversicht. | La sua parola è il tuo legame. |
Es mag der Sonne Glanz erbleichen, | La luminosità del sole può affievolirsi, |
die Erd aus ihren Banden weichen, | la terra può deviare dal suo cammino, |
fest bleibt in allen Ewigkeiten, | ma ciò che Dio promette ai mortali |
was Gott den Sterblichen verspricht. | rimane irremovibile per l'eternità. |
6. Recitativo zweite israelitin | 6. Recitativo Seconda donna israelita |
Warum verließen wir | Perché siamo partiti |
Ägyptens blühend Land, den Sitz des Überflusses, | La terra fiorente dell'Egitto, la sede dell'abbondanza, |
und folgten MOSE' Rat und dir? | e seguire te e il consiglio di MOSE'? |
O, des verderblichen, des törichten Entschlusses, | Ahimè, per la decisione sciocca e dispendiosa, |
wie straft uns späte Reu dafür! | come siamo puniti con rammarico per questo, troppo tardi! |
7. Aria zweite israelitin | 7. Aria Seconda donna israelita |
O, bringet uns zu jenen Mauren, | Oh, riportaci a quelle mura, |
von denen wir entfernet trauren, | lontano da cui piangiamo, |
o, bringt zu ihnen uns zurück! | Oh, restituiscici a loro! |
Sind wir zum Leiden denn geboren? | Siamo così nati per soffrire? |
Jetzt, da wir unser Glück verloren, | Solo ora, avendo perso la nostra felicità, |
erkennen wir erst unser Glück. | lo riconosciamo. |
8. Recitativo Aronne | 8. Recitativo Aronne |
Für euch fleht MOSE' stets um neue Huld | Mosè implora costantemente favore per te |
den Ew’gen an, o, zwingt ihn nicht zum Zorn | dall'Eterno, oh, non muoverlo all'ira |
durch eure Ungeduld. | attraverso la tua impazienza. |
Er naht sich uns. Das Murren eurer Zungen | Si avvicina a noi. Il brontolio delle tue lingue |
ist bis zu ihm gedrungen. | ha raggiunto le sue orecchie. |
9. Symphonie | 9. Sinfonia |
10. Recitativo MOSE' | 10. Recitativo MOSE' |
Welch ein Geschrei tönt in mein Ohr, | Che grido risuona nelle mie orecchie, |
tönt zu dem Thron des Herrn empor | sale al trono del Signore |
und reizet seine Rache? | e incita la sua vendetta? |
11. Chor der Israeliten | 11. Coro degli Israeliti |
Du bist der Ursprung unsrer Not, | Tu sei la causa dei nostri guai, |
hast uns geführet in den Tod. | ci hai condotto alla morte. |
Gott schlummert, und wir hoffen nicht, | Dio dorme e noi non abbiamo speranza |
dass er zur Hülf erwache. | che si sveglierà e verrà in nostro aiuto. |
12. Recitativo MOSE' | 12. Recitativo MOSE' |
Undankbar Volk, hast du die Werke | Gente ingrata, le avete già dimenticate |
voll Wunder schon vergessen, die für dich | le opere meravigliose che |
dein Gott getan? Dein Herz empöret sich | il tuo Dio ha operato per te? Il tuo cuore si alza |
kühn wider ihn, den Gott der Stärke, | aspramente contro di lui, il Dio della forza, |
der mitleidsvoll so oft zu deinem Schutz geeilt, | che nella misericordia si è affrettato tante volte alla tua protezione, |
auf dessen Wink die Fluten sich geteilt, | al cui segno si divisero le acque del diluvio, |
die unbenetzt dich fliehen ließen, | e lasciarti passare incontaminato da nessuna goccia, |
auf deiner Feinde Haupt sich wieder zuzuschließen. | e si chiusero sopra le teste dei tuoi nemici. |
Du murrest wider den, | Tu brontoli contro di lui, |
der, als der Hunger dich verzehrt, | che, quando la fame ti perseguitava, |
mit Brot vom Himmel dich genährt. | ti ha nutrito con il pane del cielo. |
Sink, sink in Demut hin, und liebest du das Leben, | Inchinati nell'umiltà, e se ami la vita, |
so ehre den, der dir’s gegeben! | allora onora colui che te l'ha dato! |
Glaub, dass sonst nichts dein Unglück lindern kann! | Credi, perché nient'altro che questo può lenire la tua infelicità! |
Gott will dich prüfen, bet ihn an! | Dio ti metterà alla prova; pregalo! |
13. Duett erste israelitin | 13. Duetto Prima donna israelita |
Umsonst sind unsre Zähren, | Le nostre lacrime sono inutili, |
umsonst sind sie geflossen, | invano sono fluiti, |
kein Trost senkt sich herab. | nessuna consolazione scende a noi. |
zweite israelitin | Seconda donna israelita |
Er will uns nicht erhören. | Non ci ascolterà. |
Sein Himmel bleibt verschlossen, | Il suo cielo resta chiuso, |
kein Trost senkt sich herab. | nessuna consolazione scende a noi. |
erste israelitin, zweite israelitin | prima e seconda donna israelita |
Uns droht das offne Grab. | La tomba aperta ci minaccia. |
Laut fluchet unsre Klage | I nostri lamenti maledicono |
dem schrecklichsten der Tage, | il più terribile dei giorni |
der uns das Dasein gab. | che l'Essere ci ha dato. |
14. Accompagnato MOSE' | 14. Accompagnato Recitativo MOSE' |
Gott, meiner Väter Gott, was lässest du mich sehn? | Dio, mio padre Dio, cosa mi fai vedere? |
Was muß ich hören? | Cosa devo sentire? |
tutti | tutti |
Wir vergehn. | Stiamo morendo. |
moses | Mosé |
Bei diesem Anblick voll Verderben | A questo spettacolo rovinoso |
vergisst mein Herz, dass ihr Geschrei verbrechen sei, | il mio cuore dimentica che le loro grida risuonano. |
Gott, wider dich. | Dio, contro di te. |
tutti | tutti |
Wir sterben. | Stiamo morendo. |
moses | Mosé |
Allmächtiger, verzeih! verzeih! | Onnipotente, perdona! Perdona! |
Eröffne, Herr, in diesem Augenblick | Signore, in questo momento |
die Schätze deiner Huld! | rivela la ricchezza della tua grazia. |
tutti | tutti |
Entsetzliches Geschick! | Destino orribile! |
moses | Mosé |
Erzürnter, willst du strafen, | Irato, se vuoi punire, |
lass dein Gericht, Herr, über mich ergehn, | lascia che il tuo giudizio ricada su di me, Signore, |
nur schone dieser hier! | risparmia solo costoro! |
tutti | tutti |
Es ist um uns geschehn. | È opera nostra. |
15. Aria MOSE' | 15. Aria MOSE' |
Gott, sieh dein Volk im Staube liegen! | Dio, guarda il tuo popolo sdraiato nella polvere! |
O Vater der Erbarmung, merke, | O Dio di misericordia, ascolta, |
merk auf mein demutsvolles Flehn, | ascolta la mia umile supplica, |
du, der mein Hoffen nicht betriegen, | tu, che non puoi tradire la mia speranza, |
mein Bitten nicht verwerfen kann! | chi non può respingere le mie suppliche! |
Lass diesen Felsen, Gott der Stärke, | Apri questa roccia, Dio della forza, |
die Lindrung unsrer Qual uns geben! | dacci il balsamo per la nostra sofferenza! |
Herr, lass die Kinder Jakobs leben, | Signore, lascia vivere i figli di Giacobbe |
dich zu verehren, zu erhöhn! | per onorarti, per lodarti! |
Blick, Ew’ger, uns in Gnaden an! | Eterno, guardaci con misericordia! |
16. Chor der Israeliten | 16. Coro degli Israeliti |
O Wunder! Gott hat uns erhört! | Oh meraviglia! Dio ci ha ascoltato! |
Und frische Silberströme quillen | E freschi ruscelli argentati si precipitano |
aus diesem Felsen, sie zu stillen, | da questa roccia, alla quiete |
die Pein, die unsre Brust verzehrt. | il dolore che ci rode il seno. |
ZWEITER TEIL | SECONDA PARTE |
17. Recitativo MOSE' | 17. Recitativo MOSE' |
Verdienet habt ihr ihn, | Hai guadagnato |
den Zorn des Herrn, doch er hat euch verziehn. | l'ira del Signore, eppure egli ti ha perdonato. |
Er sucht, er liebet euch, o, wenn für seine Güte | Ti cerca, ti ama; oh, ti ha fatto il seno |
nicht eure Brust von Dankbegierde glühte, | non bruciare di gratitudine per la sua bontà, |
wärt ihr des Daseins wert? | meriteresti l'esistenza? |
Ihr, die ihr wider ihn empört, | Tu, che ti arrabbi contro di lui |
im bittern Klaggeschrei | in amare grida di lamento, |
die Weisheit seines Rats geschmähet, | insulta la saggezza del suo consiglio; |
ihr, deren Schmerz sein Rat in Wonne kehrt, | tu, il cui dolore il suo consiglio si muta in gioia, |
o, betet, betet, betet | oh prega, prega, prega |
den Gott der Gnaden an, ihn, der mein Flehn erhört. | al Dio della misericordia, a colui che ascolta le mie suppliche. |
18. Aria—Tutti MOSE' | 18. Aria—Tutti MOSE' |
Gott Israels, empfange | Dio d'Israele, ricevi |
im jauchzenden Gesange | in canti gioiosi |
der Herzen heißen Dank! | il fervido ringraziamento dei nostri cuori! |
erste israelitin | Prima donna israelita |
Du, Gott, bist mein Vertrauen! | In te, Dio, confido! |
Wie nichtig war das Grauen, | Com'era inutile il terrore |
das mich zu zittern zwang. | che mi ha fatto tremare. |
tutti | tutti |
Gott Israels, empfange | Dio d'Israele, ricevi |
der Herzen heißen Dank! | il fervido ringraziamento dei nostri cuori! |
zweite israelitin | Seconda donna israelita |
Der Herr ist mein Vertrauen, | confido nel Signore; |
er ließ sich gnädig schauen, | si è degnato di essere misericordioso, |
als alle Hoffnung sank. | quando ogni speranza svanì. |
tutti | tutti |
Gott Israels, empfange | Dio d'Israele, ricevi |
der Herzen heißen Dank! | il fervido ringraziamento dei nostri cuori! |
19. Recitativo erste israelitin | 19. Recitativo Prima donna israelita |
Wie nah war uns der Tod! Und, o, wie wunderbar, | Quanto eravamo vicini alla morte! E oh, che meraviglia, |
errettet uns durch dich | l'Eterno attraverso di te |
der Ewige von der Gefahr, | ci ha salvato dal pericolo |
die über unsern Häuptern war! | che incombeva su di noi! |
Wie schlägt in unsrer Brust das Herz | Come palpita il cuore nel nostro petto, |
von Dankbarkeit gerührt | toccato dalla gratitudine, |
und von der Reue Schmerz, | e dal dolore del rimorso |
dass wir dem Ew’gen nicht | che non abbiamo dedicato all'Eterno |
die Zuversicht geweiht, die jener Huld gebühret, | la fiducia che si addice al favore |
mit der er uns bewacht und unsre Schritte führet. | con cui veglia su di noi e guida i nostri passi. |
20. Aria erste israelitin | 20. Aria Prima donna israelita |
Vor des Mittags heißen Strahlen | Prima dei caldi raggi di mezzogiorno |
senkt ihr Haupt die Blume nieder. | i fiori piegano la testa in basso. |
Kühler Tau bedeckt das Land, | Fresca rugiada copre la terra, |
und die Blume hebt sich wieder, | e il fiore risorge, |
duftet und erfreut den Blick. | fragrante e piacevole alla vista. |
Gott sah gnädig auf die Qualen, | Dio ha guardato con misericordia ai sofferenti |
die sein armes Volk empfand, | il suo povero popolo ha sopportato, |
und aus seiner Wunderhand | e dalla sua mano meravigliosa |
floss in unsre matten Glieder | la forza perduta rifluì indietro |
die verlorne Kraft zurück. | nelle nostre membra stanche di nuovo. |
21. Accompagnato MOSE' | 21. Accompagnato Recitativo MOSE' |
O Freunde, Kinder, mein Gebet | O amici, figli, la mia preghiera |
hat jenes Labsal euch erfleht, | ha pregato per te quel refrigerio, |
das eure Kraft verjüngt, das Leben euch erhält. | che rinnova la tua forza e conserva la tua vita. |
Doch einst, vor meinen Blicken | Eppure un giorno, come davanti ai miei occhi |
seh ich die Zukunft aufgehellt, | vedo il futuro illuminato, |
einst wird für Adams sünd’ge Welt | tra un giorno, per il mondo peccaminoso di Adamo |
ein anderer zum Richter flehen. | un altro si pronuncerà davanti al giudice. |
Gott wird ein gnädig Ohr auf seine Bitten lenken | Dio piegherà un orecchio misericordioso alle sue suppliche |
und die, für die er fleht, mit ew’ger Wonne tränken, | e ricopri di eterna beatitudine coloro per i quali egli supplica, |
die sich voll Zuversicht ihm nahn. | coloro che lo accolgono con tutta fiducia. |
In ein vollkommners Kanaan, | In un Canaan più perfetto, |
o Freunde, werden sie auf seine Spuren gehen. | O amici, seguiranno le sue orme. |
Ich bin bei euch sein schwaches Bild! | Io sono per te ma la sua pallida immagine! |
Er wird, wenn nun der Zeitenlauf erfüllt, | Egli, quando arriverà la pienezza del tempo, |
in sterbliche Gestalt verhüllt, | appaiono in forma mortale, |
die menschliche Natur erhöhen. | risorto in forma umana. |
Dies ist der Held, des Weibes Same, | Questo è l'eroe, il seme della donna, |
der mit der Schlange kämpft und ihr den Kopf zertritt. | che combatterà contro il serpente e gli schiaccerà la testa sotto i piedi. |
Er kommt und bringt den Frieden mit, | Egli viene e porta la pace, |
und Heil und Segen ist sein Name. | e salvezza e benedizione è il suo nome. |
22. Recitativo zweite israelitin | 22. Recitativo Seconda donna israelita |
Beneidenswert, die ihren Sohn ihn nennt! | Invidiabile colei che lo chiama figlio! |
O, wie das Herz in mir vor froher Regung brennt! | Oh, come arde il mio cuore di felice eccitazione! |
Den Fluch, den Evens Fall auf ihre Kinder brachte, | La maledizione portata sui suoi figli dalla caduta di Eva |
ruft dann des Richters Mund zurück; | sarà richiamato dalla bocca del giudice; |
die Schöpfung lächelt dann der Menschen heiterm Blick, | la creazione risplenderà allora sullo sguardo felice degli uomini, |
wie sie in ihrem Frühling lachte. | come sorrideva nella sua primavera. |
23. Aria zweite israelitin | 23. Aria Seconda donna israelita |
O selig, wem der Herr gewähret, | O beato colui che il Signore protegge, |
den Heiland, den mein Wunsch begehret, | il salvatore, al quale anela il mio desiderio, |
den Göttlichen zu sehn. | per vedere il divino. |
Mit wonnerfüllten Tränengüssen | Con lacrime gioiose che scorrono |
tief hingebeugt zu seinen Füßen | si inchinò ai suoi piedi |
ihn dankend zu erhöhn. | per lodarlo in ringraziamento. |
24. Recitativo MOSE' | 24. Recitativo MOSE' |
Hofft auf den Ew’gen, harret sein! | Riponi la tua speranza nell'Eterno, aspetta! |
Er wird der Erde sich barmherzig zeigen, | Si mostrerà misericordioso al mondo, |
er wird den Himmel neigen, | farà scendere il cielo, |
er wird der Menschheit Glanz erneun. | rinnoverà la gloria dell'uomo. |
25. Chor | 25. Coro |
Verheißner Gottes, welcher Adams Schuld | Gli eletti di Dio, che cancelleranno il peccato di Adamo, |
vertilgen soll, Geschenk der größten Huld, | dono del più grande favore, |
erscheine bald, erscheine, dass die Erde | apparire presto, apparire che il mondo |
aufs neu ein Sitz des Friedens werde! | possa tornare ad essere un luogo di pace! |
Sie seufzt nach dir, | Sospira per te, |
voll Inbrunst, so wie wir | pieno di fervore, come noi |
nach jenen Wassern uns gesehnet, | brama quelle acque |
die unsern Durst gestillt, | che placano la nostra sete, |
die unser Herz erquickt und es mit Freud erfüllt. | che animano il nostro cuore e ci riempiono di gioia. |
26. Choral | 26. Corale |
Was der alten Väter Schar | Il più grande desiderio e desiderio |
höchster Wunsch und Sehnen war, | della nostra genia di antenati, |
und was sie geprophezeiht, | e ciò che hanno profetizzato, |
ist erfüllt nach Herrlichkeit. | si compie secondo la tua gloria. |
27. Accompagnato tenore | 27. Accompagnato Recitativo tenore |
O Heil der Welt, du bist erschienen, | O salvezza del mondo, sei apparsa, |
und neu erschaffen hast du sie. | e hai creato di nuovo il mondo. |
Dich sangen, als du kamst, die Seraphinen | Quando sei arrivato, i serafini hanno cantato |
mit himmlisch hoher Melodie. | con una melodia celestiale. |
Du predigtest der grössten Weisheit Lehren | Hai predetto gli insegnamenti della più grande saggezza |
und hießest deine Jünger gehn | e ho chiesto ai tuoi seguaci di andare in giro per il mondo, |
in alle Welt, die Völker zu bekehren | per riparare le vie delle nazioni |
und deinen Namen zu erhöhn. | e per glorificare il tuo nome. |
Es ist geschehn: | Si realizza: |
Die Wahrheit deiner Lehren | La verità dei tuoi insegnamenti |
und deines Namens Ruhm erklang | e risuonò la fama del tuo nome |
vom Aufgang bis zum Niedergang; | dall'alba al tramonto; |
und täglich muß dein Reich sich mehren. | e il tuo regno deve crescere ogni giorno. |
28. Chor | 28. Coro |
Lass dein Wort, das uns erschallt, | Lascia che la tua parola, che risuoni per noi |
mit entzückender Gewalt | con potere delizioso, |
tief in unsre Herzen dringen! | penetra nel profondo dei nostri cuori! |
Lass es gute Früchte bringen, | Lascia che porti buoni frutti, |
die dein Vaterherz erfreun. | che allieterà il tuo cuore paterno. |
Lass uns dir, allmächt’ge Güte, | Dedichiamo, Dio onnipotente, il nostro |
unsre Brust zum Tempel weihn! | seno per essere il tuo tempio! |
Testo originale | Traduzione italiana by Google |
Realizzata e corretta da Mario Mainino 3 settembre 2022 |
Nessun commento:
Posta un commento